Ülkelerin konuşma lisanları üzere “gülme” lisanları de birbirinden farklı. Pekala hangi ülkede hangi random gülüşler atılıyor?
Sosyal medya ve iletileşme uygulamalarında eğlendiğimizi ya da bir şeyi komik bulduğumuzu söz etmek için “Güldüm.” yazmayız. Bunun için ya emojileri ya da güldüğümüzü belirli eden lokal yazım lisanımıza uygun ifadeleri kullanırız.
Bu tabirler aslında her ülkenin kendi lisanına nazaran farklılık gösteriyor. Bu farklılıklar bazen kendi lisanlarında harf ya da sayıların okunuşundan bazen ise “Sesli güldüm.” demek yerine kısaltma kullanmalarından kaynaklanıyor. Gelin, toplumsal medyada karşılaştığımız gülmelerin hangi ülkeye ilişkin olduklarına ve ne manaya geldiklerine yakından bakalım.
LOL, LMAO ve ROFL
Ağırlıklı olarak İngilizce konuşan kişiler tarafından kullanıldığı için toplumsal medyada en çok karşılaştığımız gülme tabirleri bunlardır. Bu tabirler görünüşte bir mana söz etmese de İngilizce konuşan şahıslar tarafından güldüklerini tabir etmenin en kısa yolu olarak kullanılırlar.
“LOL” sözünün açılımı “laugh out loud”dur. Türkçeye çevirdiğimizde “sesli güldüm” manasına gelir. “LMAO” sözü de “laughing my ass of” tabirinin kısaltmasıdır. Bu ifadeyi kibar bir biçimde Türkçeye çevirmek istersek “popomla güldüm.” diyerek çevirebiliriz. “ROFL” tabiri de “rolling on floor laughing”in kısaltmasıdır. Türkçede “gülmekten yerlerde yuvarlanmak” manasındadır.
LWKMD ve DWL
Pidgin yani iki lisanın karıştırılmasıyla oluşturulan toplama bir lisana sahip olan Nijerya’da kullanılan bu tabirler de aslında birer kısaltma. “LWKMD” sözünün açılımı “laugh wan kill me die”dır. Bu tabir komik bir olayı söz ederken “ölümüne gülmek.” manasıyla kullanılır.
Nijerya üzere pidgin bir lisana sahip olan Jamaika ise toplumsal medyada “DWL” yazarak gülüyor. “dead laugh wild” tabirinin kısaltılmış hali olan bu tabir “kahkaha ile ölmek” ya da “aşırı gülme sonucu ölmek” manaları taşıyor.
MDR VE PTDR
Fransızlar tarafından sıklıkla kullanılan MDR, “mort de rire” sözünün kısaltmasıdır. Türkçe karşılığı ise “gülmekten ölmek”tir. PTDR ise “pété de rire” tabirinin kısaltmasıdır, “gülmekten patladım.” manasında kullanılır.
RSRSRSRSR
Portekizce konuşan şahıslar tarafından mesajlaşmalarda kullanılan “RSRSRSRS” tabiri aslında Portekizce “riso” yani “gülmek” fiilinin kısaltılmış hali.
55555
İlk bakışta manifest için yazılmış üzere dursa da Taylandlılar iletileşme lisanında bu halde gülüyorlar. Bunun sebebi 5 sayısının kendi lisanlarında “Ha” sesi ile okunmasından kaynaklanıyor. Yani 555 “hahaha” diyerek gülmek oluyor. Ayrıyeten bir şeye çok güldüklerini söz etmek için “555+” yazıyorlar.
Ek
Hintler iletileşme sırasında güldüklerini belirli etmek için “ek” tabirini kullanırlar. Zira Hintçede “ek”, “bir” sayısının okunuşudur. Yani yaptığınız espriye “ek” yazarak “bir numara espri.” demek istiyorlar.
Ayrıca Hindistan’da yazı lisanında gülmek cinsiyete nazaran farklılık gösteriyor. Erkekler “hahaha” yazarak, bayanlar ise “hehehe” yazarak gülüyorlar.
هههههههههه
Bir çiçek deseni üzere görünen bu söz ise dünyada en çok konuşulan lisanlardan biri olan Arapçada “hahaha” manasına geliyor.
Jajaja
İspanyollar “hahaha” demek yerine “jajaja” demeye karar vermişler. Zira değişik bir biçimde “H” harfini okumuyorlar lakin “J” harfini “H” üzere okuyorlar…
Kkkk
Kıkırdama üzere olan bu gülme ise Kore’ye ilişkin. “K” harfini “Ka” olarak okusalar da “kkkk” tabirini “kıkıkı” olarak okuyarak tam bir kıkırdama yapmış oluyorlar.
Xaxaxaxa
Slav lisanlarında “X” harfi “H” sesi ile okunduğu için Rusça ve Bulgarca konuşan şahıslar toplumsal medyada güldüklerini söz etmek için bu tabiri kullanıyorlar. Slav lisan ailesine mensup olmamasına karşın komşumuz Yunanistan da bu tabiri sıklıkla kullanıyor.
ﺥﺥﺥﺥﺥ
Biz Türkler tarafından “J” harfi üzere görünen bu söz ise konuşma lisanı Farsça olan İran’a ilişkin. Aslında “ﺥ “ Latin alfabesinde “KH” sesine karşılık gelen bir harf ve Farsçada “Ha” sesi ile okunduğu için “hahaha” üzere güldüklerini söz etmek için kullandıkları bir sistem.
Hihihihi
Bu en kibar ve tatlı gülme formu ise İzlanda’ya ilişkin.
Hæhæhæ
Bu tabir de konuşma lisanı Danca olan Danimarka’ya ilişkin. Dancada “æ” harfi bazen “Eğ” bazen ise “A” sesi ile okunduğu için öğrenilmesi en sıkıntı lisanlardan biridir. Yani bir Danimarkalı size “Hæhæ” yazdığında “Hehehe” mi diyor yoksa “Hahaha” mı bilemeyiz fakat güldüğü kesin.
Wwwwww
Çoğumuzun birinci imza denemelerini andıran bu tabir ise Japoncada “gülmek” fiili olan “warai”nin kısaltılmış hali. Ayrıyeten imajı çimeni andırdığı için cümlelerinin sonuna “www” yazmak yerine bazen “çimen” de yazıyorlar. Cümledeki manası hayli bozsa da onlar anlaştığı sürece bizce sorun yok.
Bonus: asdasfsdjfsfljff
Bütün gülme sözlerini inceledikten sonra en samimi ve insanı rahatlatan gülmenin biz Türklere ait olduğu kanısına vardık.