Dilimiz varlıklı olduğu üzere kültürel mirasıyla da kendine has. Diğer lisanlara tam olarak çevrilemeyen, çevrilse de tam tatmin etmeyen birçok sözümüz var.

Dilin hudutlarını zorlayıp tabir gücünü arttıran bu sözleri, Türkçe bilmeyen birisine söylemeniz biraz ıstırap yani kendinizi tam anlatamayabilirsiniz.

Gelin birlikte bize özgü kelimelerimizi inceleyelim.

Görümce

Oldu mu hiç “sister-in-law”? Akrabalık olunca bizim liste epey kalabalık. Dayısı, yeğeni, kuzeni, amcası derken herkese başka bir sözümüz var. Görümce sözünün karşılığı İngilizcede “sister-in-law” olsa da tam olarak bizdekini karşılamıyor. Gerçi görümcenin yerini ne tutabilir ki değil mi?

Kolay gelsin!

İngilizcede çabucak aklınıza “good luck” gelse de işte tam manasını vermiyor. Mağazadan çıkarken “good luck” demek ne kadar “kolay gelsin!” üzere olabilir ki?

Eyvallah

“Teşekkür ederim” yahut “kabul ediyorum, razıyım” manasında kullandığımız “eyvallah” sözünü İngilizcede tabir etmek için “thank you” demeniz gerek lakin bizim o vermek istediğimiz samimiyeti, duyguyu ve ifadeyi yansıtmıyor.

Hayırlı işler

Mağazadan çıkmak derken aklımıza çabucak “Hayırlı işler” geliyor. Samimi, bizden, temenni içeriyor. İngilizcede ne diyeceğiz “good deeds” mi? Yok bu da olmadı. “Hayırlar işlemek” demek istemiyoruz zira.

Gönül

İngilizcede “gönül” sözü karşımıza evvel “heart”, sonra “soul” olarak çıkıyor. Fakat işte tam o değil ki bizim dediğimiz. Gönül işte bu, derin mana içeriyor.

Güle güle kullan

“Enjoy it” demek pek oturmuyor zira İngilizcede genelde bu tarif “keyfini çıkarmak, tadını çıkarmak” demek.

Aşermek

Hamilelikte yenilen her şeyde bebeği mazeret ettiğimiz o söz var ya hani işte bunu İngilizce karşılayamıyor. “to crave” desek o da “bir şey yapmak için yanıp tutuşmak” demek ki tam da bizim istediğimiz şey değil.

Hoş bulduk

Genelde İngilizcede “hoş geldiniz” sözüne karşılık “thank you” karşılığı verilir ancak bunun bizim “hoş bulduk”la pek alakası yok gördüğünüz üzere.

Topla!

Arabayı çevireceği yeri söylediğimiz ve hepimizin lisanından düşmeyen “topla gel” kelamının de İngilizcede bir karşılığı yok.

Vıdı vıdı etmek

“Çevresini rahatsız edecek biçimde yerli yersiz çok konuşmak.” olarak tanımladığımız “vıdı vıdı etmek” kelamının İngilizcede en yakın karşılığı “chatter”. Natürel ki bu da bizim dediğimize yalnızca benziyor lakin tam karşılamıyor.

Sizin de vereceğiniz örnekler varsa yorumlara bekliyoruz.

Türkçe ile ilgili öbür içeriklerimiz:

What is your reaction?

0
Excited
0
Happy
0
In Love
0
Not Sure
0
Silly

Cevap bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir